Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada) de Ermal Meta y Fabrizio Moro se convirtió el pasado fin de semana en el tema vencedor del Festival de Sanremo 2018. Ante la atenta mirada de más de doce millones de personas (52,1 % de share), Italia seleccionaba, así, a sus próximos representantes en el Festival Europeo de la Canción. 

En esta ocasión y al igual que en España, será un dueto el que pise el escenario de Lisboa. Concretamente, el formado por Ermal Meta y Fabrizio Moro, quienes han decidido rendir un homenaje a las víctimas de los atentados terroristas, alzando su voz contra la violencia y el terror. No mi avete fatto niente es un tema reivindicativo, intenso y con un mensaje de paz que aspira a recorrer todos los rincones del planeta. Y, a día de hoy, podemos afirmar que lo está consiguiendo, porque el vídeo de la canción sobrepasa ya los 4 millones de visitas en YouTube. 

En un día como hoy, San Valentín, en el que se celebra el amor -no solo en pareja-, no hemos encontrado una canción mejor para rendirle homenaje y pedirle al señor Cupido que lance sus flechas a favor de la paz y el amor en el mundo. Querámonos un poquito más, apoyémonos los unos a los otros y hagamos saber a los terroristas que no podrán con nosotros, porque, como diría otro italiano (Marco Mengoni), “l’ amore ha vinto, vince e vincerà” (“el amor ha vencido, vence y vencerá“). 

DVtyLw3WsAE_XG-
Ermal Meta y Fabrizio Moro, representantes de Italia en Eurovisión 2018

LETRA NON MI AVETE FATTO NIENTE 

A Il Cairo non lo sanno che ore sono adesso (En el Cairo no saben qué hora es ahora)

Il sole sulla Rambla oggi non è lo stesso (El sol en La Rambla hoy no es el mismo)

In Francia c’è un concerto, la gente si diverte (En Francia hay un concierto, la gente se divierte)

Qualcuno canta forte, qualcuno grida: «A morte!» (Alguien canta en voz alta, alguien grita: ¡”A la muerte”!)

A Londra piove sempre, ma oggi non fa male (En Londres llueve siempre, pero hoy no duele) 

Il cielo non fa sconti, neanche a un funerale (El cielo no ofrece descuento, ni siquiera en un funeral)

A Nizza il mare è rosso di fuochi e di vergogna (En Niza, el mar está rojo de fuego y vergüenza) 

Di gente sull’asfalto e sangue nella fogna (De gente sobre el asfalto y sangre en las alcantarillas)  

E questo corpo enorme che noi chiamiamo terra (Y este cuerpo enorme que nosotros llamamos tierra)

Ferito nei suoi organi dall’Asia all’Inghilterra (Herido en sus órganos desde Asia hasta Inglaterra)

Galassie di persone disperse nello spazio (Galaxias de personas dispersas en el espacio) 

Ma quello più importante è lo spazio di un abbraccio (Pero lo más importante es el espacio de un abrazo)

Di madri senza figli di figli senza padri (De madres sin hijos de hijos sin padres) 

Di volti illuminati, come muri senza quadri (De caras iluminadas, como paredes sin cuadros/pinturas)

Minuti di silenzio, spezzati da una voce (Minutos de silencio, interrumpidos por una voz)

«Non mi avete fatto niente». (“No me habéis hecho nada”)

Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada)

Non mi avete tolto niente (No me habéis quitado nada)

Questa è la mia vita che va avanti (Esta es mi vida que continúa)

Oltre tutto, oltre la gente (Sobre todo, más allá de la gente)

Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada)

Non avete avuto niente (No habéis tenido nada)

Perché tutto va oltre (Porque todo va más allá de)

Le vostre inutili guerre (Vuestras inútiles guerras)

C’è chi si fa la croce, chi prega sui tappeti (Hay quien hace la cruz, quien reza sobre alfombras)

Le chiese e le moschee, gli imam e tutti i preti (Las iglesias y las mezquitas, los imanes y todos los sacerdotes)

Ingressi separati della stessa casa (Entradas separadas de la misma casa)

Miliardi di persone che sperano in qualcosa (Miles de millones de personas que esperan algo) 

Braccia senza mani, facce senza nomi (Brazos sin manos, caras sin nombre)

Scambiamoci la pelle, in fondo siamo umani (Cambiemos la piel, en el fondo somos humanos)

Perché la nostra vita non è un punto di vista (Porque nuestra vida no es un punto de vista)

E non esiste bomba pacifista (Y no existe una bomba pacífica) 

Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada)

Non mi avete tolto niente (No me habéis quitado nada)

Questa è la mia vita che va avanti (Esta es mi vida que continúa)

Oltre tutto, oltre la gente (Sobre todo, más allá de la gente)

Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada)

Non avete avuto niente (No habéis tenido nada)

Perché tutto va oltre (Porque todo va más allá de)

Le vostre inutili guerre (vuestras inútiles guerras)

Le vostre inutili guerre (vuestras inútiles guerras)

Cadranno i grattacieli, le metropolitane (Caerán los rascacielos, el metro)

I muri di contrasto, alzati per il pane (Los muros de la discordia, levantados por el pan)

Ma contro ogni terrore che ostacola il cammino (Pero contra todo el terror que obstaculiza el camino)

Il mondo si rialza col sorriso di un bambino (El mundo se levanta con la sonrisa de un niño)

Col sorriso di un bambino (Con la sonrisa de un niño)

Col sorriso di un bambino (Con la sonrisa de un niño)

Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada)

Non avete avuto niente (No habéis tenido nada)

Perché tutto va oltre (Porque todo va más allá de)

Le vostre inutili guerre (Vuestras inútiles guerras)

Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada)

Le vostre inutili guerre (Vuestras inútiles guerras)

Non mi avete tolto niente (No me habéis quitado nada)

Le vostre inutili guerre (Vuestras inútiles guerras)

Non mi avete fatto niente (No me habéis hecho nada)

Le vostre inutili guerre (Vuestras inútiles guerras)

Non avete avuto niente (No habéis tenido nada)

Le vostre inutili guerre (Vuestras inútiles guerras)

Sono consapevole che tutto più non torna (Soy consciente de que todo [eso] ya no vuelve)

La felicità volava (La felicidad voló)

Come vola via una bolla (como vuela una burbuja) 

Texto y traducción: María Sánchez

Escrito por

María Sánchez

Tuve walkman, discman y pertenezco a esa especie en extinción que escucha música en formato físico.